例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题)
Mf0g)X}1
|Ia3b VW
kvh}{@|-
Many changes are taking place in China's diet style. <Vp7G%"'W
gO-C[j/
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 Sc
"J5^
Xz5 aTJ&
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 uV<I!jyI
gkS#=bv9e@
r@+IDW.=9
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: lp5`Kw\
#ej^K |Qx
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) E)|_7x<u
SymSAq0$F
yEUF K
China has a long histo ry in her diet culture. Sv.z9@S
~1YL
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 D"fE )@Q@Y
%7BVJJp2
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) ?}sh@;]*h
l|-1H76
th8f
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. Y4`MgP8t
~*-ar 6
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 'X{cDdS^
N)A?*s'v~
4.增加主语 9@C3jZ+9`H
u4B, |_MK
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: >x)YdgJ*
Ay<'Z6`
dC@aQi
6{6
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 OxX{[|!`
+4ax~fuU
Ea1{9>S
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: ]9)pF
L
EDvK9J
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) qie7iE`o
8 f%@:}H
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. ?RvXO'm l
(,Yb]/O*
hNc;,13
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) S5d:?^PGg
)H$Ik)/N
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. B?-RzWB\3
(?xGlV`n
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) !U}A1)
+]
B
%Rr!I:[ $
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. "e g`3v
`3kE$h#
Ri4_zb
2) 增加英语代词it作主语 VP\HPSp
shxr^
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: (}O)pqZ>
3/:O8H
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) Rp A76ug
[{N
i94:d
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, 7GfgW02
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 COFs?L.`
EVN
Tn`J_
)(*A1C[
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) aRq7x~j
)\
cGkl=-oQ'
J><O
51
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. 52m^jT Sx
0NfO|l7P
,.]e~O4R
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 &[
*_ -
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 |/arxb&
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. IG`~^-}7lR
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 Cd'P
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: s7I*=}{g0.
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) )oTEB#J
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt u>&\@?(
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) 3
4YYw@?}Y
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. FtM7+>Do.
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 Sx;zvc
wuzz Wq
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: aZ@4Z=LK
`"AjbCL
(1)It is+名词十从句: )FWF T:P~
=e$
#m;
It is a fact that…事实是…… lUUq|Qr
(n" )
It is a question that………是个问题 (&x~pv"+
F1M@$S,
It is good news that………是好消息 7;CeQx/W)W
cnLC> _hY
It is common knowledge………是常识 ~e{2Y%
-mY90]g
(2) It is+过去分词十从句: &=H M}h
GZZLX19sq
It is said that…据说…… ,9?'Q;20
ljiq +tT
It must be pointed out that…必须指出…… !ox &`
iS=T/<|?
It is asserted that…有人主张…… P?9CBhN
"VT5WFj
It is supposed that…据推测…… 7]nPWz1%*
>E]*5jqU
It is believed that…据信…… gKYn*
"*7I~.7U(*
It must be admitted that…必须承认…… 2$\f !6p
ZM|>Va/X
It is reported that…据报道…… G x,D'H'
+Og O<P
It will be seen from ii that…由此可见…… {;p/V\
?5(L.XFm
It has been proved that…已证明…… Ys<wWfW
U!e4_JBR'
It is general1y considered that…人们普遍认为…… I?fE=2}9
3zl!x
(3)It is+形容词十从句: UoLO#C0i
piId5Gx7
It is necessary that…有必要…… ,7QnZ=F
PN'8"8`{
It is likely that…很可能…… <!+o8z]
`2@-'/$\I|
It is clear that…很清楚…… TWs|lhC7!
CD[7h
It is important that…重要的是…… VLO>{"{'
cYp}$
(4) It+不及物动词十从句: V`H#|8\i
@"~\[z5
It follows that…由此可见…… lyi}q"Kn*;
%b*%'#iK
It happens that…碰巧…… c8'8DM
cr/|dc'
It turned out that…结果是…… pP
r<8tm[
>ciq4H43Q|
第二,注意英语被动句的翻译。 7'8O*EoB'
m!2Dk#t
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) UP`q6]P
;CvGIp&y
第三,注意长句的翻译。 ex=~l O
i f"v4PHq
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 68)^i"DM<
{L=[1
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) <- ?B#
nZT@d;]U9
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban '
EDi6
5_`}$"<~
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) K+}Z
6_:
7X|r';"?i
第三,注意长句的翻译。 Y;w]u_
47 RY pd
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 Qx6/QaS?
moR]{2Cd{
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) n1t(ns|
uaKB
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) `#f=&S?k
|z'?3
?,~
m\f_u*
r83~o/T@
Wa(S20yF