例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) ]xoG{%vgb
%,<Ki]F
!\BM
Many changes are taking place in China's diet style. h<>yzr3fN
Rrl
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 Ya!%o> J%t
%QGw`E
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 75>Ok /
Y6)o7t
gJ9"$fIPc
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: VlL%dN;
0
L1DH9wiQi
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) q3h&V
f^"pZS
E'Ux2sh
China has a long histo ry in her diet culture. s0D4K
\weg%a
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 vlEW{B;)Z
es x/{j;<u
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) o59$vX,
q-_!&kDK"
g|$;jQ\_
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. NT5'U
'U`;4AN
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 6j6;lNUc
S7PWP<9
4.增加主语 =EA:fq
w(
XZSE
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: ~) w4Tq
|}UkVLc_^
kC
6*An_f
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 2xX:Q'\2
>X05f#c"v/
"UNFB3
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: 2@GizT*mA
fC*cqc~{@
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) DHw)]WB M
tB,(12@W
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. gC/ e]7FNr
}shxEsq
LjG^c>[:m
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) L1/`/
Im/tU6ybV
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. Op?"G
}>u `8'2v
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) <TRhn z
uy3<2L#.
M]/aW
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
)&7.E
"ya
xHd
4r1
\&sI$~
2) 增加英语代词it作主语 p#ar`-vQ
qEST[S V
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: FHSoj=
0^-1d2Z~
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) hb5K"9Y
x^f)I|t
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, ;X,u
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 -o6rY9\_!
'cXdc
"S
%t\
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) i
U$~H
}#O!GG{
}p7iv:P=3
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. ~-BF7f6C
"n!yK
}9'`3vsJ
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 %X{Eupi
FA
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 d,"LZ>hNY*
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. `Z?wj@H1`
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 Ic#xz;elM
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: DZ8|20b
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) kz"uTJK
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt Ma[EgG
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) 9Eyx Ob
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. 9oWU]A\k>
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 C9n%!()>
g7*)|FOb
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: W lMcEje
*U?O4E9
(1)It is+名词十从句: :S+K\
X
W)TI
It is a fact that…事实是…… %qP
[+N&
n+~Dc[
It is a question that………是个问题 "s*-dZO
RLB3 -=9t
It is good news that………是好消息 ~C.*Vc?|
nM
)C^$3<t
It is common knowledge………是常识 H",B[
YK
X%1TsCKMj
(2) It is+过去分词十从句: 3FEJ
9ZyG
?Ec9rM\ze
It is said that…据说…… IV QH
p
U=on}W3V2
It must be pointed out that…必须指出…… K"}fD;3
/HC:H,"i
It is asserted that…有人主张…… 5gszAvOO
OG,P"sv
It is supposed that…据推测…… 5jdZC(q5a
[M_{~1xX
It is believed that…据信…… ^E
!
v D
Q=\
Oa(I
It must be admitted that…必须承认…… l^B.iB
+jN}d=N-
It is reported that…据报道…… p|4qkJK8
.p`4>XA
It will be seen from ii that…由此可见…… # kI>
GN.Oa$
It has been proved that…已证明…… Hh<H~s [
q!c(~UVw
It is general1y considered that…人们普遍认为…… wN2+3LY{
#c!:&9oU
(3)It is+形容词十从句: jXcJ/g(X3
FB=oGgwwq
It is necessary that…有必要…… MatXhP] Fi
&{iC:zp
It is likely that…很可能…… -@uFRQt
idmU.`
It is clear that…很清楚……
fS]&?$q
D{|q P
nE4
It is important that…重要的是…… ,m=F
H?5
H/8^Fvd
(4) It+不及物动词十从句: h#rP]o@
wak 26W>I3
It follows that…由此可见…… A#uU]S
^({
)t
It happens that…碰巧…… ?0b-fL^^+l
fV:15!S[
It turned out that…结果是…… pA7-B>Y
PN}+LOD<t
第二,注意英语被动句的翻译。 vwR_2u
337.' |ZE
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) npP C;KD
nx9PNl@?V
第三,注意长句的翻译。 _ %s#Cb
I-v}
DuM
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 *k$[/{S1-
S :HOlJze
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) 01bCP
l![M,8
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban u ExLj6
1-RY5R}VR
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) y@LI
miRG
W5jwD
第三,注意长句的翻译。 (qcFGM22U
[V}vd@*k
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 ^0,}y]5p
LUbhTc
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) 5hs_k[q
#%,X),%-
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) }2
S.
VO#rJ1J
/E>;O47a
J%bNt)K}
BRFsw`c