例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) b Rc,Y<
$^_6,uBM[
^=k=;
Many changes are taking place in China's diet style. k1.%ZZMM
NBL%5!'
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 #jh5% @
WvZt~x&2
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 :(\JY?+w
^
L]e]<h(
wn;)La
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: D4\[D8pD
%fnG v\uI
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) (g*j+i
p|(SR~;6
z-qbe97
China has a long histo ry in her diet culture. I(Z\$
ZS%W/.?
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 ;NH^+h
)3)7zulnXH
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) :0,yq?M
+TyN;e
h!ogH >S~
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. "%)g^Atp>
"g)V&Lx#X
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 -r_,#LR!l
5|=J\Lp2I
4.增加主语 S@Rd>4
j!w{
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: =@0J:"c
Xl<iR]lda
Av?R6
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 eZ+6U`^t
XPU>} 4{
EG`6T
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: 1*yxSU@uY
e`S\-t?Z
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) &
Wod
+8C}%6aX
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. .}/8]
0cE9O9kE
'9Z`y_~)G
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) MzX&|wimb
8W{M}>;[9
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. DPjs?M<
YD'gyP4
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) Uu
WIT3W>%
xy7A^7Li
;ND$4$
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. 3"7Q[9Oj
JFVx&
/iFn=pk1?
2) 增加英语代词it作主语 >)u;X
=^rt?F4
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: nsRCDUCi
(vO3vCYeQ
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) 7K\v=
7.hBc;%2u
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, SYYx>1;8`
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 Eo6N'h >h
=U3S"W %
%xlpOR4
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) *'-4%7C`1
bg i_QB#k\
>+a\BK"k
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. 9jTBLp-i#N
v`Jt+?I
MW7~=T
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 !0,q[|m
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 >K9Ia4I,
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. >J7slDRo
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 EfEgY|V0
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: LL#REK|lm8
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) ,p d-hu
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt :hZM$4
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) bFG~08Z ,d
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. (SyD)G\rj
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 1,wcf,
=xo0T 6
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: :*}Q/]N
c*)T4n[e
(1)It is+名词十从句: /TpTR-\I0
5bLNQz\WJ
It is a fact that…事实是…… IEhD5?
Kv|
x
-_7
It is a question that………是个问题 |{ N{VK
G,)zn9X
It is good news that………是好消息 AM}2=Ip
XQy`5iv
It is common knowledge………是常识 l{[@Ahb}?
O-(V`BZe
(2) It is+过去分词十从句: oPKLr31zt
j9+4},>>CU
It is said that…据说…… ab6I*DbF
h$02#(RHJ
It must be pointed out that…必须指出…… aD: #AmbJ
)pHtsd. eP
It is asserted that…有人主张…… O&l4/RtQ\)
296}LW
It is supposed that…据推测…… yqx5_}
fu5L)P^T
It is believed that…据信…… -ZaeX]^&Q\
m
Q9dF,
It must be admitted that…必须承认…… &D<R;>iI
"8f4s|@3
It is reported that…据报道…… 8<L{\$3HP|
5NhFjPETr
It will be seen from ii that…由此可见…… a}UmD
HS-
GL
n M1
It has been proved that…已证明…… & P-8_I
jYp!?%!
It is general1y considered that…人们普遍认为…… ]E/
0iM5
&aRL}#U
(3)It is+形容词十从句: vJ&_-CX
8US#SI'x
It is necessary that…有必要…… eh9?GUr5
wK(]E%\
It is likely that…很可能…… `Z;Z
^c
b? );
D
It is clear that…很清楚…… s47R,K$
Pxr/*X
It is important that…重要的是…… 3F;C{P!
WoTeIkM9
(4) It+不及物动词十从句: ;\pVc)\4"
g#$ C8k
It follows that…由此可见…… R/~!km
,j_js8r
It happens that…碰巧…… r
XJx~
g
}B-$}
It turned out that…结果是…… !8G)`'
5&