例10. 中国的饮食方式正在发生许多变化。(武汉大学04年考博英语翻译试题) \:n<&<aVSr
|z}VP-L
6+>X`k%D
Many changes are taking place in China's diet style. K;\fJ2ag
;uZq_^?:9&
说明:我们可以看到,上面这个例子中,汉语原文的主语是“中国的饮食方式”,谓语是“发生”,宾语是“许多变化”。当一旦确定了宾语“许多变化”为英语译文主语的时候,这个英语译文的逻辑结构就可以直接用主动结构:Many changes are taking place…。因为在英语中,“变化”与动词“发生”的搭配是符合逻辑,而不能说“变化被发生”。 Lq@uwiq!
65+2+p
2) 确定汉语原文主语中心词的修饰语来充当英语译文的主语 fx^yC.$2
Ve"M8-{oKk
]nxSVKE4p
有时候,汉语主语中心词的修饰语可能是整个句子的突出部分。在翻译的时候,为了正确传达原文中突出的信息,我们就可以把主语中心词前面的修饰语确定为英语译文的主语。如: E`wq`g`H<
X1u\si%.4S
例11. 中国的饮食文化具有悠久的历史。(武汉大学04年考博英语翻译试题) 9I1`* 0A
e<u~v0rDl
YZ->ep}
China has a long histo ry in her diet culture. FPE6H:'
7.yCs[Z
说明:在这个例子中,汉语的主语是“中国的饮食文化”,其主语中心词是“文化”。如果确定“文化”为英语译文的主语,则原来汉语句子只能生硬的转化为“文化具有历史”这样的英语结构。所以我们可以把主语中心词前面的修饰语“中国”确定为英语译文的主语,这样一来,整个句子的逻辑结构就非常清楚,突出了“中国在饮食文化方面具有悠久的历史”这个信息。 -7I%^u
_*t75e$-
例12. 他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。(选自陈宏薇和李亚丹新编汉英翻译教程) g</Mk^CE
X4bZ4U*
=$kSn\L,
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. `7V'A
[XA:pj;rg'
说明:在这个例子中,从形式上看,汉语的主语中心词是“身材”,单似乎随后的三个部分的内容“生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色”都是在说明“他”,而不是“他的身材”。因为我们不能说“他的身材生了一副大长方脸”,所以,我们就确定汉语原文主语中心词的修饰语“他”来充当英语译文的主语。 }qhND-9#@
)b|xzj
@
4.增加主语 W=K+kB
91FVe
汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句,如“出太阳了”,“昨晚放了一场电影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情况下,主语往往承前省略,出现许多主语省略句。在将这些无主句和省略句译为英语时,必须补出主语,以形成英语译文中主谓齐备的格局。但是,补出什么作主语是一个十分复杂的问题。译者必须透彻理解上下文,仔细斟酌原文的确切含义,反复推敲英语的表达方式,才能补出恰当的主语,否则会歪曲原文的意思。增加主语的方法一般有以下几种: BDi+*8
TPi{c_
]
kh"APxQ79
1)增加泛指的主语“we, you, one”等。 wr6(C:
dhr-tw
m]VOw)mBF
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如: 6s:
3+vMi[YO
例13.充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。(上海理工大学04年考博英语翻译试题) <ZoMKUuB
}~ga86:n0
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. !!v9\R4um
6#2E {uy;R
~:UAL}b{\~
例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。(中国人民大学02年考博英语翻译试题) Rdy-6
#\O?|bN'q
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence o r practical abilities of a person. 'R n\CMTH
pxQh;w
例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。(天津大学01年考博英语翻译试题) ]Mgxv>zRbs
=#?=Lh
l]geQl:7`r
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. J<ZG&m362p
yJHFo[wGMJ
}H9V$~}@-
2) 增加英语代词it作主语 A}0u-W
<ta#2
在英语中,代词it作主语的情况非常多。因为这个代词表示的意义非常丰富,它可以表示汉语中的气候、天气、时间等无主句,如“下雨了(It is raining),三点了(It’s 3 o’clock now)等,当然,它还可以充当强调句和形式主语句型的主语。如: Q|W~6
GuRJ
例16. 自从理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌症宣战以来已经有30年了。(武汉大学03年考博英语翻译试题) K55]W2I9
jsIT{a*]
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. m<]O8#11r, jRSY`MU}t+
说明:在这个例子中,汉语原文是一个明显的表示时间的无主句。我们则可以增加英语的代词it来充当英语译文的主语。 s!j vBy
M[5fNK&nD
ey) 8q.5
例17. 大学的研究所才是初步研究学问的所在。(中国人民大学03年考博英语翻译试题) =_9grF-
$or8z2d1
:LX
(9f
It is graduate school in a university that is the place to do research wo rk at a basic level. 2g_
2$)2
FKkL%
:?
\={A%pA;@{
说明:在这个例子中,汉语的原文主语是“大学的研究所”。但是如果我们确定“大学的研究所”作为英语译文的主语,则没有办法很好的体现汉语原文的强调语气“才是”。所以,我们就可以增加代词it,用英语的强调句型来翻译。 d<afO?"
例18.知道这个答案是有用的……如果你想到英语国家去念大学,或者你想找一份需要英语技能的工作的话,通过语言考试那就至关重要了。 mu&%ph=
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college o r university in an English-speaking country, o r if you want to find a job which requires English language skills. '645Fr[lg
说明:在这个例子中,我们可以非常清楚的看到,汉语原文有非常显著的用英语代词it充当形式主语来翻译的特征:那就是,如果汉语句型通常呈现出“…是很重要/有用/有意义的”等结构,或者是“据说(It is said…),有人认为(It is taken that…)”等结构。 ~mu)Cw
3) 增加there be… 显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的there be…句型来翻译。如: 1A;f[Rze
例19.还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。(武汉大学04年考博英语翻译试题) -!pg1w06
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial suppo rt x_BnWFP
例20.举例来说,在早先的法国洞穴绘画里,早于公元前10,000年的绘画中没有人与人打仗的画面。(复旦大学02年考博英语翻译试题) .
I#dR*
For example, among ancient French cave drawings earlier than 10,000 B.C., there were no pictures describing people fighting with each other. l
*>,:y
从上述分析中我们可以知道,汉语的语言句法和逻辑结构比较松散,而英语则有非常清楚的语法结构和严谨的逻辑结构。而英语句子基本上是围绕主语来展开句型结构的,正因此,我们有必要在汉英翻译中,确定英语的主语。只要确定了汉语原文中用什么来充当英语译文的主语,我们就基本上能选择出一个合适的谓语动词来。可以这么说,英语的语法结构更多的表现在英语的谓语上,或者说表现在主语和谓语之间的相互制约。所以,谓语的选择也是汉英翻译中一个非常重要的问题。 w]Z:Y`
s
N
|7
第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: VW *d*!
xBKis\b
(1)It is+名词十从句: dI$M9;
Q
a8;MxK`
It is a fact that…事实是…… b;Uqyc
":,J<|Oy
It is a question that………是个问题 CWS&f
g%o{
4Q
n5Mr@<
It is good news that………是好消息 B0eKj=y;
=6LF_=}
It is common knowledge………是常识 sj\kp
ni
$kCLS7 *
(2) It is+过去分词十从句: 2C_/T8
Hlye:.$
It is said that…据说……
iP^o]4[c
c6Z\ecH9
It must be pointed out that…必须指出…… {|ChwM\x
a.!|A(zw
It is asserted that…有人主张…… B$@fE}
:bV1M5
It is supposed that…据推测…… {m2lVzK
U|}Bk/0.
It is believed that…据信…… @Ap~Wok
Dhy@!EO
S
It must be admitted that…必须承认…… t;e+WZkV
pz]#/Ry?
It is reported that…据报道…… "<5su5]
=&
.KKr
It will be seen from ii that…由此可见…… :M'V**A(
$X%'je
It has been proved that…已证明…… h8me.=
S&
uw,p\:D&
It is general1y considered that…人们普遍认为…… :`w'}h7m
C/L+gU&
(3)It is+形容词十从句: ;Q&|-`NK
zPKx: I3
It is necessary that…有必要…… 7-u['nFJ
/degBL+
It is likely that…很可能…… vOl<
|JD"iP:
It is clear that…很清楚…… ]gHi5]\NC
>|S&@<
It is important that…重要的是…… -lNq.pp3-$
R&`; C<6}D
(4) It+不及物动词十从句: bXw!fYm&
WFTXSHcG
It follows that…由此可见…… v3`k?jAaI
&rmXz6F
It happens that…碰巧…… ][IEzeI_LN
m\hzQ9
It turned out that…结果是…… lPywrTG0
%Ct^{k~1
第二,注意英语被动句的翻译。 R
rtr\a
Pzl2X@{ %
英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) P wY~L3,
[$<\*d/
第三,注意长句的翻译。 PS=N]e7k'
VoTnm
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 ZHWxU
yDil
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) 'Cv>V"X: `
*@zh
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husban ,3As
Ng
,L.*95,
are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如: What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。) ;;zQV D )X
z3bRV{{YqN
第三,注意长句的翻译。 wIbxnn
'=Z]mi/aw
首先不要被长句吓住,即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。值得注意的是关系分句的翻译。 D\ ;(BB
U_8 Z&
关系分句主要功能是作名词(词组)的后置修饰语(即定语),但除作名词修饰语外,关系分句还可起其他作用,比如起状语分句和并列分句的作用,因此译成汉语时要注意,限定性关系分句翻译时因为英文置于名词后,汉语则将其置于先行项(antecedent)的前边,使其译成带有“的”字的定语句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要个既能工作又能送我上学的老婆)。有的句子过长,前置会显得累赘,或不符合汉语的习惯,这样我们翻译时将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife’s duties but a1ways listens to me.(我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。) y$Rr,]L
;Eer
非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。就其意义上来说,在句子中有时相当于二个并列分句,有时在语义上起状语分句的作用,翻译时可将其后置译成并列句,例如: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。)也可以完全脱离主句,译成独立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。) T{"[Ih3Mbl
A%[BCY_
JdK'~-L
U{JD\G8m
Ki,SFww8r